Knick γερμανίδα φίλη μου είχε κάνει αντίστοιχη ερώτηση: "Πως μπορείς να απολαμβάνεις ταινία όταν πρέπει να διαβάζεις σε κείμενο που εισβάλει στο αυθεντικό πλάνο του σκηνοθέτη, το τι ακούς."
Κι αυτή έχει τα δίκια της...
..............
Υ.Γ. Η μόνη περίπτωση καλύτερης μεταγλώττισης από το πρωτότυπο είναι ο Καπαμαρού στα ελληνικά!!![]()
![]()
Ειδικα τις ασιατικες τις εχουν ξεσκισει.
Και αυτή έχει τα δίκια της.. Προσωπικά ευχαριστιέμαι την ταινία όταν είναι στην πρωτότυπη γλώσσα της και δεν έχει υπότιτλους. Αυτό για εμένα σημαίνει είτε ελληνικές είτε αγγλόφωνες παραγωγές. Οι ελληνικές είναι σχεδόν όλες ΓΤΠ οπότε πρακτικά μόνο αγγλόφωνες.
Εννοείται όμως ότι αν είχα να διαλέξω μεταξύ μεταγλωττισμένης ή υποτιτλισμένης ταινίας θα διάλεγα χωρίς σκέψη το δεύτερο.
Και αυτή έχει τα δίκια της.. Προσωπικά ευχαριστιέμαι την ταινία όταν είναι στην πρωτότυπη γλώσσα της και δεν έχει υπότιτλους. Αυτό για εμένα σημαίνει είτε ελληνικές είτε αγγλόφωνες παραγωγές. Οι ελληνικές είναι σχεδόν όλες ΓΤΠ οπότε πρακτικά μόνο αγγλόφωνες.
Εννοείται όμως ότι αν είχα να διαλέξω μεταξύ μεταγλωττισμένης ή υποτιτλισμένης ταινίας θα διάλεγα χωρίς σκέψη το δεύτερο.
Knick γερμανίδα φίλη μου είχε κάνει αντίστοιχη ερώτηση: "Πως μπορείς να απολαμβάνεις ταινία όταν πρέπει να διαβάζεις σε κείμενο που εισβάλει στο αυθεντικό πλάνο του σκηνοθέτη, το τι ακούς."
Κι αυτή έχει τα δίκια της...
Παιδιά σίγουρα εξαρτάται πως θα σε μεγαλώσουν από μικρός. Δεν μπορεί να αλλάξει η νοοτροπία 30 χρονών.
Αγαπητοί Φίλοι και Φίλες του Star Wars,
Οι προδιαγραφές για τις εκδόσεις Star Wars για την Ελλάδα είναι προκαθορισμένες από την Lucasfilm και την 20th Century Fox, η Odeon δεν έχει επιλογή πάνω σε αυτό το θέμα , έπρεπε να φέρει στην Ελλάδα το συγκεκριμένο προϊόν με τις συγκεκριμένες προδιαγραφές, δεν μπορούσε να προσθέσει DTS-HD γιατί δεν είχε αυτή τη δυνατότητα.
Έχουμε μεταβιβάσει τα σχόλιά σας στην Lucasfilm και την 20th Century Fox και αναμένουμε την επίσημη απάντησή τους.
Ευχαριστούμε για την κατανόηση σας.
Nαι καλα ...
Εγω προτιμώ να βλέπω αγγλόφωνες ταινίες με τους αγγλικούς υποτιτλους, ώστε να μην χάνω τίποτα από τους διαλογους όταν υπάρχουν περίεργες προφορές ή μιλάνε οι ηθοποιοί πολύ σιγά. Επισης, είναι λιγότερο κουραστικό φαντάζομαι για τον εγκέφαλο, όταν γνωρίζουμε και τις δυο γλώσσες και ακούμε κάτι στα αγγλικά (καταλαβαίνοντας τι λέει) και το διαβάζουμε ταυτόχρονα στα ελληνικα.
Προσωπικα όταν βλέπω πλέον ταινία με ελληνικούς υποτιτλους, με ξενίζει...
ΥΓ. Μου έχει τύχει πολλές φορές να δω ελληνική ταινία και να χάσω μερος του διαλογου για τους ίδιους λογους που το έχασα σε αγγλικές ταινίες (προφορά, χαμηλός ήχος κλπ).
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.