Δημήτρης Θ.
AVClub Fanatic
- 17 June 2006
- 12,626
Σας καταλαμβάνω αδιάβαστο: είναι σαφώς at the down down of the Bible![]()
Θα τσακωθούμε μου φαίνεται.
Το σωστό το έγραψα εγώ.
Άντε μην σου ρίξω καμία "To the glory of the father."



Σας καταλαμβάνω αδιάβαστο: είναι σαφώς at the down down of the Bible![]()
.....
Εγώ, για παράδειγμα, σε μερικές περιπτώσεις έχω κάνει μεταφράσεις των μηνυμάτων του Argi.
(Χωρίς παρεξήγηση, ελπίζω)
Εγώ, για παράδειγμα, σε μερικές περιπτώσεις έχω κάνει μεταφράσεις των μηνυμάτων του Argi.
(Χωρίς παρεξήγηση, ελπίζω)
Εγώ, για παράδειγμα, σε μερικές περιπτώσεις έχω κάνει μεταφράσεις των μηνυμάτων του Argi.
(Χωρίς παρεξήγηση, ελπίζω)
Ναι αλλά δεν έχει Ελληνικά ακόμαυπαρχει τετοιο λογισμικο ?
υπαρχει τετοιο λογισμικο ?
Και όχι αν (μπορεί) που αναφέρεις τώρα.Αυτο που θα προτεινα εγω θα ηταν οταν καποιος θελει να προβει σε τετοιου ειδους παραπομπη,να προσθετει κι ενα συντομο κειμενο με την μεταφραση του.
Προφανώς, παρεξηγήθηκες γιατί στο αρχικό σου post (μεταξύ άλλων περί ‛φυγής μελών’ και ‛κουραστικού φαινομένου) γράφεις:
Και όχι αν (μπορεί) που αναφέρεις τώρα.
Anyway, δεν νομίζω ότι υφίσταται πλέον διαφωνία.
Από τους κανόνες:
θ) Το περιεχόμενο των μηνυμάτων θα πρέπει να είναι σαφές και ουσιώδες, ώστε να μη δημιουργούνται απορίες ή να παραπλανούνται οι αναγνώστες.
Δεν είμαι αντίθετος στο να μπαίνουν Αγγλικά κείμενα σε ένα thread. Καλό θα ήταν βέβαια κάπου να μεταφράζεται το μέρος που είναι το πιο επουσιώδες με τη συζήτηση ή να γράφεται μία μικρή περίληψη...
Είμαι όμως αντίθετος στο να μπαίνει ένα τέτοιο κείμενο σε μία συζήτηση και σε στυλ
"Από ότι λέει εδώ αυτά που λες εσύ δεν ισχύουν!"
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.