ξενοφερτοι τιτλοι και κοροιδια

Κακώς ή καλώς, οι κοινωνικές επιστήμες αναπτύχθηκαν τους τελευταίους 2,5 -3 αιώνες, κυρίως στην Αγγλοσαξωνία .

Θεωρώ φυσιολογικό, όπως στην περίπτωση επιστημών σαν την Ιατρική - Φιλοσοφία - Λογική, όπου χρησιμοποιούνται (παγκοσμίως) αυτούσιες οι ελληνικές λέξεις, κατά τον ίδιο τρόπο οι όροι των κοινωνικών επιστημών να βασίζονται στις αγγλικές λέξεις.

Ψώνια υπάρχουν πάντοτε, δεν πρέπει όμως η συμπεριφορά τους να ορίζει την παραδεδεγμένη πρακτική.

Από κει και έπειτα, μεγάλο ρόλο στην αποδοχή ή όχι της αγγλικής έκφρασης παίζει και η (επιτυχημένη ή όχι ) απόδοση της στα Ελληνικά. [Νομίζω ότι το υπόψη θέμα (της απόδοσης των ξενόφερτων εκφράσεων στα ελληνικά) το συντονίζει η Ακαδημία Αθηνών].
Για παράδειγμα το software επιτυχημένα εισήχθη ως 'λογισμικό', γι'αυτό και χρησιμοποιείται κατά κόρον. Αντίθετα, για να φέρω ένα ακραίο, όσο και άσχετο με τις κοινωνικές επιστήμες παράδειγμα, το windsurfing αποδόθηκε ως 'αφρολίσθηση μετ' ιστίου' το οποίο όσο επιτυχημένο είναι περιγραφικά, τόσο αδυνατεί να υιοθετηθεί, ιδιαίτερα από τις νεότερες ηλικίες .
 
Last edited:
ενταξει αλλα εδβ εχουμε αλλο θεμα:
ταμιες ,λογιστες , διευθυντες δημιουργικου κλπ ειχαμε πριν μερικα χρονια.
τωρα τελευταια το γυρισαμε και ειδικα στις τραπεζες.
επιπλεον εινια δυνατον να διαφιμηζεσαι σε ελληνες με ονομα geniki bank/eurobank ergasias/laiki bank?????
εγω το βρισκω τουλαχιστον γελοιο...
 
Απάντηση: Re: ξενοφερτοι τιτλοι και κοροιδια

Δημοκηδής said:
Κακώς ή καλώς, οι κοινωνικές επιστήμες αναπτύχθηκαν τους τελευταίους 2,5 -3 αιώνες, κυρίως στην Αγγλοσαξωνία .

Θεωρώ φυσιολογικό, όπως στην περίπτωση επιστημών σαν την Ιατρική - Φιλοσοφία - Λογική, όπου χρησιμοποιούνται (παγκοσμίως) αυτούσιες οι ελληνικές λέξεις, κατά τον ίδιο τρόπο οι όροι των κοινωνικών επιστημών να βασίζονται στις αγγλικές λέξεις.

Ψώνια υπάρχουν πάντοτε, δεν πρέπει όμως η συμπεριφορά τους να ορίζει την παραδεδεγμένη πρακτική.

Από κει και έπειτα, μεγάλο ρόλο στην αποδοχή ή όχι της αγγλικής έκφρασης παίζει και η (επιτυχημένη ή όχι ) απόδοση της στα Ελληνικά. [Νομίζω ότι το υπόψη θέμα (της απόδοσης των ξενόφερτων εκφράσεων στα ελληνικά) το συντονίζει η Ακαδημία Αθηνών].
Για παράδειγμα το software επιτυχημένα εισήχθη ως 'λογισμικό', γι'αυτό και χρησιμοποιείται κατά κόρον. Αντίθετα, για να φέρω ένα ακραίο, όσο και άσχετο με τις κοινωνικές επιστήμες παράδειγμα, το windsurfing αποδόθηκε ως 'αφρολίσθηση μετ' ιστίου' το οποίο όσο επιτυχημένο είναι περιγραφικά, τόσο αδυνατεί να υιοθετηθεί, ιδιαίτερα από τις νεότερες ηλικίες .

Ορθώς. Ουδέποτε υιοθετήθη ο όρος μαγνητοσκόπιο αντί του βίντεο ( προφέρεται βίν-ντ-εο στα ελληνικά :flipout: ) πολλώ δε μάλλον ψηφιακό μαγνητοσκόπιον .-bye-
 
πανκροκ said:
ας μας εξηγησει καποιος (τι να εξηγησει δηλαδη...) τι νοημα εχει να ειναι κανεις teller και οχι ταμιας, accountant και οχι λογιστης , human resource manager και οχι διευθυντης προσωπικου κλπ?
το πιο αστειο ειναι οτνα καποιος σου δινει την καρτα του η οποια ειναι ολη στα ελληνικα και ο τιτλος στα αγγλικα.

γαι να μην πουμε για τα περιφημα emporiki bank, geniki bank κλπ
ειμαι ο μονος που προκαλει αηδια αυτη η ιστορια ? (αμα ειναι να το κοιταξω σε κανα γιατρο)

Δυστυχώς η ξενομανία είναι ένα χαρακτηριστικό που δεν λέει να μας αφήσει. Eίμαι και εγώ της άποψης υπερ των ελληνικών. Στην Eλλάδα ζούμε άλλωστε. Bέβαια η τραγική αλήθεια είναι ότι αυτή η ξενομανία είναι αποτελεσματική σε πολλά επίπεδα και πολύ μάλιστα...
 
Θοδωρής Ραδιώτης said:
Δεν είναι κακό πάντως, όπως οι ξένοι βρήκαν μια έτοιμη ορολογία στην ιατρική, την ελληνική, και την υιοθέτησαν και την διατήρησαν γιατί οι Έλληνες ήταν πολύ μπροστά, έτσι και στο χώρο του business οι αγγλοσάξωνες είναι έτη φωτός μακριά και υιοθετούμε κι εμείς τις πρακτικές και την ορολογία τους. Μην θέλουμε και την πίττα ολάκερη και τον σκύλο χορτάτο.
Καλημέρα.

Εξ'όσων γνωρίζω, τον 19ο και 20ο αιώνα με τις μεγαλύτερες ανακαλύψεις στην ιατρική οι ξένοι υιοθέτησαν ελληνική και λατινική ορολογία γιατί είχε μία συνοχή με τα ήδη υπάρχοντα. Όχι ότι οι Έλληνες ήταν έτη φωτός μπροστά...:grandpa:
 
το θέμα είνια ότι ακόμα και η αγγλική ορολογία σκοτώνεται στην ελλάδα , τρανταχτά παραδείγματα η χρήση της λέξης multi - ( multimedia, multicast κτλ ) όπου όλοι ακούμε ένα μούλτι ..... αντί για μάλτι.
Και το εκπληκτικό data, διαβάζεται ντάτα απο όλους τους αγγλομαθείς ενώ μια ματιά στο λεξικο δείχνει ότι προφέρεται ντέιτα.
 
ενω τους ελληνικους ορους οι αλλοι τους διαβαζουν καλυτερα με χ3$w...
σε ολο τον κοσμο παντως τους αγγλοσαξωνικους ορους τους σκοτωνουν στην προφορα , δεν ειμαστε οι μονοι.

αυτο με το υψηλοτερμο μου αρεσε, μπορει και να το υιοθετησω!
 
πανκροκ said:
ενω τους ελληνικους ορους οι αλλοι τους διαβαζουν καλυτερα με χ3$w...
σε ολο τον κοσμο παντως τους αγγλοσαξωνικους ορους τους σκοτωνουν στην προφορα , δεν ειμαστε οι μονοι.

αυτο με το υψηλοτερμο μου αρεσε, μπορει και να το υιοθετησω!

Εάν το θιοθετήσεις ως έχει, θα σε πουν φασίστα, νοσταλγό της καθαρεύουσας, οπότε κάντο... ψηλότερμα. :D
 
διαφωνω , το υψηλοτερμα ωφειλει να εχει εναν τιτλο αρχοντικο , βασιλικο , γαλαζοαιματο ,υψηλοτερμαδικο ρε παιδι μου

μπορω ομως να χρησιμοποιησω το ψηλοπιστο(τητα)
 
Οσο ανοητη ειναι η ξενομανια, τοσο λαθος ειναι και η Ελληνομανια.

Οι γλωσσες εξελισονται και εμπλουτιζονται στο περασμα των χρονων. Ετσι και η δικη μας, δεχεται καθημερινα επιρροες απο αλλες γλωσσες, καποιοι νεοι οροι αφομοιωνονται και "εξελληνιζονται", καποιοι απλα μεταφερονται ως εχουν με αλλαγμενη προφορα. Αν σκεφτητε ποσα "δανεια" εχουμε απο τα Γαλλικα (τα οποια ειναι πιο ευκολα, για τους Ελληνες, στην προφορα απ'οτι τα Γερμανικα ή τα Αγγλικα) θα παθετε πλακα. Και ενταξει, το ασανσερ λεγεται και ανελκυστηρας, το σαμπουαν ομως? Το κρουασαν? Το καλσον? Το ρεπορταζ? Η λιστα ειναι ατελειωτη. Θυμαστε την Λουφα & Παραλλαγη και την εμμονη της χουντας να λεγονται τα παντα (πχ το παντελονι ή το ντουλαπι) με αλλες λεξεις που ακουγονταν πιο "αρχαιοπρεπεις"? Το να ψαχνουμε λεξη για να μεταφερουμε την εννοια interface, ας πουμε, στα Ελληνικα δεν εχει νοημα. Ας λεμε το ποντικι ποντικι και το USB USB. Θεωρω επισης αστειο να λεμε στον τελλερ των Γουδυς οτι θελουμε "δυο χάμπεργκερς" ή να κανουμε ενημερωση στις ντέηταμπέησεις ή να πηγαινουμε να ψωνιζουμε στο Αηκηα...

Το οτι ο ταμιας εγινε teller προφανως ειναι γελοιο, αλλα αν καποιοι οροι ειναι πιο ευχρηστοι με την χρηση ξενης λεξης δεν βρισκω επικινδυνο για την γλωσσα μας να τους χρησιμοποιουμε και δεν ειμαστε υποχρεωμενοι να τις προφερουμε οπως οι φραγκοι ή οι αλσατοι. Το πιο επικiνδυνο πραγμα για μενα για τον ενδεχομενο θανατο της Ελληνικης γλωσσας ειναι τα greeklish...

:fahne90:
 
Ο μεγαλύτερος κίνδυνος είναι οι ίδιοι οι Ελληνες και ειδικά όσοι μιλάνε περί απλοποιήσεως τής γλώσσας.Οταν παλιότερα το Βημα δημοσιευε ´μεταφρασμένα ´διηγήματα του Παπαδιαμάντη για να ´καταλαβαίνουν το νόημα τα παιδιά´,και σε αυτό συνέδραμε ο περίπου συγγραφέας Μενης Κουμανταρέας,και ελάχιστοι αντιδρούσαν,θά έλεγα ότι αυτό ειναι πολύ πιό σοβαρό απο τίς όποιες ξένες λέξεις έχουν ενσωματωθεί στο λεξιλόγιό μας,που ασφαλώς δεν συνιστούν κίνδυνο.Αλλα ο ´μεταφρασμένος ´Παπαδιαμάντης αποτελεί απόλυτη ξεφτίλα .Πάντα για το καλό ´τών παιδιών´ασφαλώς και ´χάριν ευκολίας´.
 
Για εμένα πιο επικίνδυνο ακούγεται ότι το προσωπικό (stuff) μετατράπηκε σε ανθρώπινοι πόροι (human resources). Και ο κίνδυνος ελωχεύει και στις δύο γλώσσες. Όταν πρωτοείδα τον όρο ανθρώπινοι πόροι ήταν όταν συμπλήρωνα το μηχανογραφικό μου για τις πανελλήνιες, όπου μετά τους μεταλλιολόγους του ΕΜΠ, το μάτι μου είχε πέσει -τελείως συμπτωματικά- στο τμήμα "εκμετάλλευσης ανθρωπίνων πόρων" κάπου στο πανεπιστήμιο Αιγαίου. Αντιλαμβάνεστε ότι οι συνειρμοί που έκανα τότε ξεπερνάνε κατά πολύ αυτούς των αδελφών Γουατσόφσκι στο πρώτο MATRIX.

Θεωρώ πάντως ότι η διεθνής ορολογία -που στον καιρό μας ταυτίζεται με την αγγλική- είναι κάτι που έρχεται φυσιολογικά όσο συναλλασόμαστε με το εξωτερικό. Δεν είναι μόνο ότι οι πολυεθνικές θέλουν να ξέρουν τί παίζεται εδώ όσον αφορά τις θέσεις και τα job rates (άλλη μια ορολογία-νοοτροπία σχετικά καινούργια στην ελλάδα). Ένει να κάνει με την καθημερινότητα του εργαζομένου, που πρέπει να έχει αλληλογραφία και τηλεφωνική επικοινωνία με το εξωτερικό, να μπορεί να διαβάζει με ακρίβεια έγγραφα ή σχέδια με πολύ εξειδικευμένη ορολογία, ή να ενημερώνεται από το internet που δεν είναι γραμμένο μόνο στα ελληνικά (ευτυχώς). Αναπόφευκτα θα χρησιμοποιήσει και ξένους όρους στην καθημερινότητά του λοιπόν. Αλλά το να γίνει teller o ταμίας έχουμε μεγάλη διαφορά. Από την άλλη, σε μια τόσο τουριστική χώρα όπως η Ελλάδα, κάποιοι όροι σε χώρους όπου υπάρχει συναλλαγή με το κοινό, καλό θα είναι να υπάρχουν και στα ελληνικά και στα αγγλικά.

Τώρα για το τί γλώσσα πρέπει να χρησιμοποιούμε, πιστεύω ακράδαντα στην ορολογία του εφευρέτη. Όπως οι γιατροί μιλάνε Ελληνικά προς τιμήν του Ιπποκράτη, έτσι και εγώ θα μιλήσω γαλλικά όσον αφορά την κινηματογραφική ορολογία, προς τιμήν των Λυμιέρ. Έτσι θα πω το μοντάζ μοντάζ και όχι κινηματογραφική συναρμογή. Το ρακόρ θα το πω ρακόρ. Και τον κινηματογράφο θα τον πω έτσι γιατί έτσι τον είπαν και οι Λυμιέρ προς τιμήν μας και προς τιμήν τους.
 
Photis said:
...Από την άλλη, σε μια τόσο τουριστική χώρα όπως η Ελλάδα, κάποιοι όροι σε χώρους όπου υπάρχει συναλλαγή με το κοινό, καλό θα είναι να υπάρχουν και στα ελληνικά και στα αγγλικά.

Δεν θέλω να σου μιλήσω για το Λονδίνο, γιατί οι Άγγλοι εξακολουθούν να νομίζουν ότι είναι το κέντρο του Κόσμου, και όλοι οι υπόλοιποι αξίζουν τόσο, όσο τα ποντίκια. Δεν θέλω να σου μιλήσω για το Παρίσι, γιατί οι Φρανσουάδες έχουν μιαν όλως προσωπική αντίληψη περί της σημαντικότητας της γλώσσας τους, αυτό που εμείς αποκαλούμε σωβινισμό. Δεν θέλω να σου μιλήσω για το Μόναχο. Θα σου μιλήσω για τη Βενετία: άμα δεν ξέρεις τί είναι borsa, τσάντα δεν αγοράζεις.
Συγκρίσεις : Βενετία, ένα νησί 50000 κατοίκων συν μια αδελφή πόλη, το Mestre, σύνολο μισό εκατομμύριο ψυχές. Διάρκεια τουριστικής περιόδου: 9 μήνες. Πλήθος τουριστών: 15.000.000 ετησίως.

Συνελόντι ειπείν, ο τουρίστας δεν έρχεται για να του μιλήσεις όπως μιλάει σπίτι του. ΑΛΛΑ πράγματα αναζητεί...
 
Βασίλης Σωκρατίδης said:
Quiz: Ποιος θα μου δωσει την σωστη απαντηση για το τι σημαινει ο τιτλος : "Wrap up Coordinator"

O ευρων, αμειφθησεται...

Αυτός που τυλίγει τα σουβλάκια;;;


Την λαντζέρισα άραγε πως να την λένε εις την αγγλικήν;