Don't Look Up

Βαθμολογήστε την Ταινία:


  • Total voters
    78
Πήρε κανείς πρέφα ότι έχουν βάλει ελληνική μεταγλώττιση? :p

Έχει γίνει και σε άλλες παραγωγές στο Netflix?
 
Μην ξεχνάς ότι η κατάσταση στις ΗΠΑ τα τελευταία 2-3 χρόνια ήταν ΑΚΡΙΒΩΣ τόσο εξωφρενικά απροκάλυπτη. Είναι απίστευτο αν δεν τα έχεις ζήσει, η δική μας πολιτική επικαιρότητα φαντάζει πολιτισμένη μπροστά σε όσα συνέβησαν εδώ. Οπότε ήταν εξαιρετική πετυχημένη η προσέγγιση.
Ιάσωνα νομίζω πως αν τα παιδιά που τη βρήκαν μέτρια, αν είχαν ζήσει στις ΗΠΑ όπως εμείς, θα αλλάζαν γνώμη. Μέχρι ρεαλιστική τη βρήκα με βάση την παράνοια των τελευταίων ετών. Και να θυμόμαστε πάντα πως όλες οι αυτοκρατορίες έπεσαν εκ των έσω
 
Ωχ! Όντως έχεις δίκιο .

Εντάξει πάντως ακούγονται τρελά αστεία τα ελληνικά σε ταινία 😁😁😁.

Στα κινούμενα σχέδια κάπως τρώγονται . Κάπως.


Δεν εχουμε τετοια κουλτουρα εμεις.

Σε γερμανιες και ιταλιες που μονο μεταγλωτισμενα τα βλεπουν (σχεδον) τους φαινεται ανωμαλια να το βλεπουν με υποτιτλους
 
Δεν εχουμε τετοια κουλτουρα εμεις.

Σε γερμανιες και ιταλιες που μονο μεταγλωτισμενα τα βλεπουν (σχεδον) τους φαινεται ανωμαλια να το βλεπουν με υποτιτλους
και οι ρώσοι μεταγλωττίζουν και μάλιστα κάποιες φορές αφήνουν και τον αρχικό ήχο να ακούγεται!
σκέτη τρέλα.. ποτέ δεν το κατάλαβα, λες και όλοι αυτοί οι λαοί είναι αγράμματοι.
στα παιδικά είναι λογικό.. τα μικρά παιδάκια ή δεν ξέρουν να διαβάσουν ακόμα, ή δεν μπορούν να διαβάσουν γρήγορα.

σαφώς και ανωμαλία είναι να ακούς τον Ντι Κάπριο πχ, ..με την δική μου φωνή... :ROFLMAO:
 
  • Like
Reactions: #@george@#
το θεικό είναι στην Πολωνία όπου μειώνουν τις φωνές στο μισό και από πάνω μιλάει ένας αφηγητής που λέει στα πολωνικά ότι είπε ο καθένας 😁
και αυτό το κάνουν οι ρώσοι.. φαίνεται να είναι στενό το μπάτζετ και με έναν κάνουν την δουλειά... :LOL:
 
σαφώς και ανωμαλία είναι να ακούς τον Ντι Κάπριο πχ, ..με την δική μου φωνή... :ROFLMAO:


Γερμανιες και Ιταλιες που γνωριζω παντως οι μεταγλωττισεις ειναι απο αλλο .....πλανητη.

Παντα ο καθε Ντι καπριο εχει καποιον ηθοποιο που συνηθως μοιαζει η χροια του και τον κανει παντα αυτος ετσι ωστε το κοινο να μην μπερδευεται και να αποκτα οικειοτητα με την φωνη του .
 
Από ποιον πλανήτη κι αν είναι, το αποτέλεσμα είναι αφύσικο. Δεν αντέχω να δω μεταγλωττισμένη ταινία, ούτε αν είναι από μια κακόηχη γλώσσα οπως τα κορεάτικα στα αγγλικά.
 
Συμφωνω οτι ειναι ασχημο και αφυσικο, αλλα εαν το μαθεις οπως οι Γερμανοι απο μικρος μετα σου φαινονται αφυσικοι οι υποτιτλοι,Ελληνες που εχουν γεννηθει και μεγαλωσει Γερμανια και χουν παει σε ελληνικα σχολεια γνωριζοντας παραλληλα και Γερμανικα δυσκολευονται με τους υποτιτλους ερχομενοι στην Ελλαδα, ψαχνουν για μεταγλωτισση στα Γερμανικα.
 
Για την ακρίβεια, την μεταγλώττιση του κάθε ηθοποιού την κάνει συγκεκριμένος ηθοποιός συνέχεια. Οπότε ένα Γάλλος, έχει μεγαλώσει ακούγοντας τον Di Caprio με συγκεκριμένη Γαλλική φωνή. Δεν έχει ιδέα πως μιλάει κανονικά ο Leonardo. Και ακριβώς για αυτόν το λόγο, τους είναι πολύ δύσκολο να παρακολουθήσουν ταινία με υπότιτλους. Σε εμάς είναι παράξενο, σε αυτούς το κανονικό.
Υπάρχει βέβαια και χειρότερο. Στην Ρωσία, είναι ένας (ή μία) μόνο που κάνει περιγραφή, πάνω από τον ήχο της ταινίας και των ηθοποιών. Οπότε ακούς ουσιαστικά, ο τάδε είπε, κοιτάξτε επάνω, και ο τάδε του είπε όχι δεν πρέπει.
 
  • Like
Reactions: vlad66
Aκριβως.

Υπαρχουν βεβαια και κινηματογραφοι που παιζουν dubbed εκδοσεις αλλα αυτοι ειναι πολυ λιγοι σε συγκριση με τις αιθουσες με μεταγλωτισση μιας πραγμα που δειχνει και ποσο δυνατο πραγμα ειναι η συνηθεια και το πως θα μαθεις....
 
Προφανώς είναι θέμα συνήθειας, μιας και αναφέρθηκε επειδή γνωρίζω Γερμανικά και η σύζυγός μου γεννήθηκε και έζησε πολλά χρόνια στην Γερμανία, έχω παρακολουθήσει αρκετές ταινίες μεταγλωττισμένες στα Γερμανικά, πέρα από ότι κάνουν απίστευτη δουλειά οι άνθρωποι, το συνηθίζεις μια χαρά και αν ξέρεις καλά γερμανικά σε ξενίζει μετά να δεις ταινία με υπότιτλους. Ακόμα πλέον και στα Αγγλικά δεν βάζω τις περισσότερες φορές υπότιτλους γιατί με χαλάνε να βλέπω τα γράμματα πάνω στην οθόνη. Πέρα από το ότι όταν τους διαβάζεις χάνεις την εικόνα. Δεν ξέρω πιο είναι το ιδανικό και μάλλον δεν υπάρχει. Προσωπικά θα έλεγα το καλύτερο για μένα είναι να μάθει κάποιος άριστα Αγγλικά ώστε να μην βάζει υπότιτλους και η επόμενη λύση είναι η μεταγλώττιση. Οι υπότιτλοι για μένα είναι η τελευταία λύση και την χρησιμοποιώ αναγκαστικά σε ταινίες με γλώσσα πέρα από Αγγλικά, Γερμανικά και Γαλλικά που τα γνωρίζω καλά και δεν χρησιμοποιώ υπότιτλους. Βέβαια όπως είπαμε είναι όλα θέμα συνήθειας.
 
  • Like
Reactions: FINIX
Η μεταγλωττιση ειναι προφανως κατι αφυσικο και προβληματικό αλλά από την αλλη μη ξεχναμε ότι και οι υποτιτλοι ειναι επίσης κατι αφυσικο, ειναι μια εικονα καρφωμένη μεσα στην ταινία (την οποία προφανως ο σκηνοθέτης δεν επιθυμεί) και μας στερουν ένα πολύ σημαντικό κομμάτι της ολης οπτικής εμπειρίας (δεν μπορούμε να απολαύσουμε το πλήρες καδρο).

Το έχουμε συνηθίσει φυσικα (όπως άλλοι τις μεγαγλωττίσεις) αλλά πολλές φορές πιάνω τον εαυτό μου να μην μπορεί / προλαβαίνει να απολαύσει την όλη εικόνα επειδή πρέπει να κάνει focus στους υπότιτλους.

Στην μία περίπτωση αλλοιώνεται η εικόνα, στην άλλη ο ήχος.
 
Παντως οι υπότιτλοι βοηθάνε στα παιδιά που μαθαίνουν να διαβάζουν στο δημοτικό. Βέβαια υπάρχουν και αυτά που δεν μπορούν να διαβάσουν σε κανονική ροή και ίσως εκνευριζονται . Αλλα είναι ένα κίνητρο αν θέλουν να δουν την ταινία.
 
Η μεταγλωττιση ειναι προφανως κατι αφυσικο και προβληματικό αλλά από την αλλη μη ξεχναμε ότι και οι υποτιτλοι ειναι επίσης κατι αφυσικο, ειναι μια εικονα καρφωμένη μεσα στην ταινία (την οποία προφανως ο σκηνοθέτης δεν επιθυμεί) και μας στερουν ένα πολύ σημαντικό κομμάτι της ολης οπτικής εμπειρίας (δεν μπορούμε να απολαύσουμε το πλήρες καδρο).

Το έχουμε συνηθίσει φυσικα (όπως άλλοι τις μεγαγλωττίσεις) αλλά πολλές φορές πιάνω τον εαυτό μου να μην μπορεί / προλαβαίνει να απολαύσει την όλη εικόνα επειδή πρέπει να κάνει focus στους υπότιτλους.

Στην μία περίπτωση αλλοιώνεται η εικόνα, στην άλλη ο ήχος.
Αυτό που έγραψες είναι όλο το ζουμί ''Στην μία περίπτωση αλλοιώνεται η εικόνα, στην άλλη ο ήχος.'' και τα 2 δεν είναι καλά, προσωπικά πάντως προτιμώ να αλλοιώνεται ο ήχος και αποφύγω τους υπότιτλους όσο είναι δυνατόν.
 
Δεν εχουμε τετοια κουλτουρα εμεις.

Σε γερμανιες και ιταλιες που μονο μεταγλωτισμενα τα βλεπουν (σχεδον) τους φαινεται ανωμαλια να το βλεπουν με υποτιτλους
........
 
Last edited:
To ιδιο και σε μας... μεγαλη ανωμαλια :ROFLMAO: εκτος τα γιαπωνεζικα μερικες φορες που οταν αγριευουν και αρχιζουν να γρθλιζουν ειναι αμιμητοι... :D
Ασε που οι ηθποιοι που κανουν το ντουμπλαζ ειναι "ατιτρέ". Παντα ο διος κανει τον Σταλονε ο ιδιος τον Μπραντ Πιτ τον Ντι Καπριο τον Καρυ Γκραντ τον Μπαντερας κ.ο.κ. κι αν εχουν αξαν στα αγγλικα το μεταδισουν και στη μεταφραση...

Και αν τυχει και κανενας απο αυτυς τους ηθοποιους ντουμπλαρισματος φυγει απο τη ζωη μπορει να το πουν κα στις ειδησεις...εφυγε ο ταδε που ηταν η φωνη του δινα...

Παντως το εχω παρατηρησει οταν διαβαζεις υποτιτλους δεν βλεπεις πραγματικα το εργο. Σου ξεφευγουν πραματα απο την εικονα.