Πήρε κανείς πρέφα ότι έχουν βάλει ελληνική μεταγλώττιση? 
Έχει γίνει και σε άλλες παραγωγές στο Netflix?

Έχει γίνει και σε άλλες παραγωγές στο Netflix?
Ιάσωνα νομίζω πως αν τα παιδιά που τη βρήκαν μέτρια, αν είχαν ζήσει στις ΗΠΑ όπως εμείς, θα αλλάζαν γνώμη. Μέχρι ρεαλιστική τη βρήκα με βάση την παράνοια των τελευταίων ετών. Και να θυμόμαστε πάντα πως όλες οι αυτοκρατορίες έπεσαν εκ των έσωΜην ξεχνάς ότι η κατάσταση στις ΗΠΑ τα τελευταία 2-3 χρόνια ήταν ΑΚΡΙΒΩΣ τόσο εξωφρενικά απροκάλυπτη. Είναι απίστευτο αν δεν τα έχεις ζήσει, η δική μας πολιτική επικαιρότητα φαντάζει πολιτισμένη μπροστά σε όσα συνέβησαν εδώ. Οπότε ήταν εξαιρετική πετυχημένη η προσέγγιση.
Ωχ! Όντως έχεις δίκιο .
Εντάξει πάντως ακούγονται τρελά αστεία τα ελληνικά σε ταινία.
Στα κινούμενα σχέδια κάπως τρώγονται . Κάπως.
και οι ρώσοι μεταγλωττίζουν και μάλιστα κάποιες φορές αφήνουν και τον αρχικό ήχο να ακούγεται!Δεν εχουμε τετοια κουλτουρα εμεις.
Σε γερμανιες και ιταλιες που μονο μεταγλωτισμενα τα βλεπουν (σχεδον) τους φαινεται ανωμαλια να το βλεπουν με υποτιτλους
και αυτό το κάνουν οι ρώσοι.. φαίνεται να είναι στενό το μπάτζετ και με έναν κάνουν την δουλειά...το θεικό είναι στην Πολωνία όπου μειώνουν τις φωνές στο μισό και από πάνω μιλάει ένας αφηγητής που λέει στα πολωνικά ότι είπε ο καθένας![]()
σαφώς και ανωμαλία είναι να ακούς τον Ντι Κάπριο πχ, ..με την δική μου φωνή...![]()
Αυτό που έγραψες είναι όλο το ζουμί ''Στην μία περίπτωση αλλοιώνεται η εικόνα, στην άλλη ο ήχος.'' και τα 2 δεν είναι καλά, προσωπικά πάντως προτιμώ να αλλοιώνεται ο ήχος και αποφύγω τους υπότιτλους όσο είναι δυνατόν.Η μεταγλωττιση ειναι προφανως κατι αφυσικο και προβληματικό αλλά από την αλλη μη ξεχναμε ότι και οι υποτιτλοι ειναι επίσης κατι αφυσικο, ειναι μια εικονα καρφωμένη μεσα στην ταινία (την οποία προφανως ο σκηνοθέτης δεν επιθυμεί) και μας στερουν ένα πολύ σημαντικό κομμάτι της ολης οπτικής εμπειρίας (δεν μπορούμε να απολαύσουμε το πλήρες καδρο).
Το έχουμε συνηθίσει φυσικα (όπως άλλοι τις μεγαγλωττίσεις) αλλά πολλές φορές πιάνω τον εαυτό μου να μην μπορεί / προλαβαίνει να απολαύσει την όλη εικόνα επειδή πρέπει να κάνει focus στους υπότιτλους.
Στην μία περίπτωση αλλοιώνεται η εικόνα, στην άλλη ο ήχος.
........Δεν εχουμε τετοια κουλτουρα εμεις.
Σε γερμανιες και ιταλιες που μονο μεταγλωτισμενα τα βλεπουν (σχεδον) τους φαινεται ανωμαλια να το βλεπουν με υποτιτλους
To ιδιο και σε μας... μεγαλη ανωμαλιαεκτος τα γιαπωνεζικα μερικες φορες που οταν αγριευουν και αρχιζουν να γρθλιζουν ειναι αμιμητοι...
Ασε που οι ηθποιοι που κανουν το ντουμπλαζ ειναι "ατιτρέ". Παντα ο διος κανει τον Σταλονε ο ιδιος τον Μπραντ Πιτ τον Ντι Καπριο τον Καρυ Γκραντ τον Μπαντερας κ.ο.κ. κι αν εχουν αξαν στα αγγλικα το μεταδισουν και στη μεταφραση...
Και αν τυχει και κανενας απο αυτυς τους ηθοποιους ντουμπλαρισματος φυγει απο τη ζωη μπορει να το πουν κα στις ειδησεις...εφυγε ο ταδε που ηταν η φωνη του δινα...
Παντως το εχω παρατηρησει οταν διαβαζεις υποτιτλους δεν βλεπεις πραγματικα το εργο. Σου ξεφευγουν πραματα απο την εικονα.
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.