Don't Look Up

Βαθμολογήστε την Ταινία:


  • Total voters
    78
Η μεταγλωττιση ειναι προφανως κατι αφυσικο και προβληματικό αλλά από την αλλη μη ξεχναμε ότι και οι υποτιτλοι ειναι επίσης κατι αφυσικο, ειναι μια εικονα καρφωμένη μεσα στην ταινία (την οποία προφανως ο σκηνοθέτης δεν επιθυμεί) και μας στερουν ένα πολύ σημαντικό κομμάτι της ολης οπτικής εμπειρίας (δεν μπορούμε να απολαύσουμε το πλήρες καδρο).

Το έχουμε συνηθίσει φυσικα (όπως άλλοι τις μεγαγλωττίσεις) αλλά πολλές φορές πιάνω τον εαυτό μου να μην μπορεί / προλαβαίνει να απολαύσει την όλη εικόνα επειδή πρέπει να κάνει focus στους υπότιτλους.

Στην μία περίπτωση αλλοιώνεται η εικόνα, στην άλλη ο ήχος.
Έτσι ακριβώς, για να μη μιλήσουμε για το καταστροφικό contrast στα σκοτεινά πλάνα, και -το τελευταίο φρούτο- τους φωσφορίζοντες υπότιτλους λόγω HDR.

Εν τω μεταξύ, είναι και το άλλο, το ψυχολογικό: Ζω στις ΗΠΑ 9 χρόνια τώρα, διδάσκω σε πανεπιστήμιο, προφανώς στα Αγγλικά, μιλάω στο σπίτι Αγγλικά, λόγω μη Ελληνίδας συζύγου, βλέπω ειδήσεις, κλπ στα Αγγλικά, ονειρεύομαι και σκέφτομαι στα Αγγλικά, αλλά όταν καθόμαστε να δούμε ταινία, αν δε βάλω (αγγλικούς) υπότιτλους, όλο νιώθω ανασφάλεια ότι κάτι έχασα. 🤣
 
Ο μεταγλωτισμός, όσο τέλειος και να είναι, καταστρέφει την υποκριτική.
Δεν μπορώ να καταλάβω αν κάποιος ηθοποιός παιζει καλά, αν η φωνή είναι κάποιου άλλου.
Αν ο μεταγλωτισμός καταφέρει να σε συγκινήσει, τότε λογικά το βραβείο υποκριτικής πρέπει να το πάρει ο μεταγλωτιστής και όχι ο ηθοποιός ;)
 
Η μεταγλωττιση γινεται κυριως σε χωρες που εχουν εναν σωβινισμο με τη γλωσσα τους και μεχρι και στο internet εχουν χωρους στη δικη τους γλωσσα, δεν εχουν τοση επαφη με το αγγλοφωνο internet και την αμερικανικη κουλτουρα ΜΜΕ.

Δηλαδη Γερμανια, Γαλλια, Ιταλια, Ισπανια. Στη Σκανδιναβια και την Ολλανδια βαζουν υποτιτλους προφανως.

Σε χωρες του πρωην Ανατολικου μπλοκ γινεται αυτο το κιτσαριο που περιγραψανε αλλοι χρηστες απο πανω για τη Ρωσια και την Πολωνια.

Γενικα η μεταγλωττιση ειναι λαθος, και ειναι και απ τους λογους που παρτηρειται χαμηλο επιπεδο αγγλικων στη Γαλλια, την Ιταλια και την Ισπανια σε σχεση με την Ελλαδα (κι ομως). Δεν καταναλωνουν τιποτα στα Αγγλικα, μεταφραζουν τα παντα στη γλωσσα τους, ετσι εχουν πολυ μικροτερη εξοικειωση.
 
  • Like
Reactions: Tartufo
Έτσι ακριβώς, για να μη μιλήσουμε για το καταστροφικό contrast στα σκοτεινά πλάνα, και -το τελευταίο φρούτο- τους φωσφορίζοντες υπότιτλους λόγω HDR.

Εν τω μεταξύ, είναι και το άλλο, το ψυχολογικό: Ζω στις ΗΠΑ 9 χρόνια τώρα, διδάσκω σε πανεπιστήμιο, προφανώς στα Αγγλικά, μιλάω στο σπίτι Αγγλικά, λόγω μη Ελληνίδας συζύγου, βλέπω ειδήσεις, κλπ στα Αγγλικά, ονειρεύομαι και σκέφτομαι στα Αγγλικά, αλλά όταν καθόμαστε να δούμε ταινία, αν δε βάλω (αγγλικούς) υπότιτλους, όλο νιώθω ανασφάλεια ότι κάτι έχασα.

Πάντως τους υπότιτλους μπορείς να τους κανεις transparent και να μην βγάζουν μάτι σε HDR.
Αλλά ακόμα και τέλεια αγγλικά να ξέρεις, τους χρειάζεσαι πολύ συχνά όταν οι διάλογοι είναι χαμηλόφωνοι ακόμα και σκοπίμως (το έχουμε συζητήσει νομίζω παλαιότερα με αφορμή αυτό https://www.slashfilm.com/673162/he...icult-to-understand-and-three-ways-to-fix-it/ )
Για εμενα χίλιες φορές υπότιτλοι παρα dubbing.
 
  • Like
Reactions: vlad66
Ε όταν ΤΑ ΠΑΝΤΑ από manual μέχρι videogames έχουν και ιταλική,γαλλική και γερμανική γλώσσα βλάκες είν;ι να κάτσουν μάθουν αγγλικά;

Μιλάμε για ΤΡΕΛΗ δύναμη. Για φανταστείτε πως θα νιώθατε αν ξέρατε ότι όπου και να πάτε θα μίλαγαν και ελληνικά.

Δυστυχώς αναγκαίο κακό είναι οι υπότιτλοι κακά τα ψέματα.
 
Δυστυχώς αναγκαίο κακό είναι οι υπότιτλοι κακά τα ψέματα.
Διαφωνώ. Ειδικά στα βιβλία, χάνεις πάρα πολλά διαβάζοντας μετάφραση αντί το original του συγγραφέα (εννοώ προφανώς τα βιβλία που η original εκδοση τους ειναι στα Αγγλικα).

Γενικα οτιδηποτε εχει μεταγλωττιση/μεταφραση, χανει. Idioms, αστεια, εκφρασεις, η φωνη του ηθοποιου, η ατμοσφαιρα, παντα κατι χανεις.
 
  • Like
Reactions: songless_bird
Διαφωνώ. Ειδικά στα βιβλία, χάνεις πάρα πολλά διαβάζοντας μετάφραση αντί το original του συγγραφέα (εννοώ προφανώς τα βιβλία που η original εκδοση τους ειναι στα Αγγλικα).

Γενικα οτιδηποτε εχει μεταγλωττιση/μεταφραση, χανει. Idioms, αστεια, εκφρασεις, η φωνη του ηθοποιου, η ατμοσφαιρα, παντα κατι χανεις.

Αυτό ακριβώς θα έλεγα. Πόσες φορές ακούμε ένα αστείο στα αγγλικά και η μετάφραση ειναι τελείως λάθος επειδή ειναι κυριολεκτική και δεν "πιανει" το νόημα ή την argo.

Πριν μια εβδομάδα είδαμε το sing 2 μεταγλωττισμενο . Λογικό καθώς μέσα ήταν παιδάκια από 4 ετών. Στην ατάκα "βραβείο κομμωτικής Τρύφωνα Σαμαρά " γέλασα. Αλλα δεν έχω ιδέα τι ανάλογο είπε στο original.
 
  • Like
Reactions: Dustin
Οι Ελληνικοί υπότιτλοι, είναι πραγματικά από τους καλύτερους παγκοσμίως και adapted σε Ελληνικές ατάκες. Αυτό που ζω κάθε φορά που πάω να δω ταινία με υπότιτλους στο σινεμά Γαλλία, δεν υπάρχει. Πρώτα από όλα, οι υπότιτλοι τους, είναι πάντα στον πληθυντικό, και κανείς δεν ξέρει γιατί. Να βλέπεις το αντρόγυνο να λέει ο ένας στον άλλο, ΣΑΣ αγαπάω, και να τραβάς τα βυζιά σου.
 
  • Haha
Reactions: vlad66
....

Γενικα η μεταγλωττιση ειναι λαθος, και ειναι και απ τους λογους που παρτηρειται χαμηλο επιπεδο αγγλικων στη Γαλλια, την Ιταλια και την Ισπανια σε σχεση με την Ελλαδα (κι ομως). Δεν καταναλωνουν τιποτα στα Αγγλικα, μεταφραζουν τα παντα στη γλωσσα τους, ετσι εχουν πολυ μικροτερη εξοικειωση.
Tοσο το καλυτερο, οταν θα θελησουμε και μεις να γινουμε παροικια των Αμερικανων και να "καταναλωνουμε" αμερικανια θα γινει γνωστο.

Η μεταγλωτιση δεν ειναι λαθος, τιποτα δεν ειναι λαθος εφοσων αρεσει στον εναν η στον αλλον.
 
Το Ρωσσικο η Πολωνικο (ποσο εγγυς ειναι αυοι οι αιωνιοι εχθροι τελικα) ιδιωμα που τοσο κοροϊδευετε, ξεετε οτι ειναι λιγο πολυ οτι η μεταγλωτιση για τον εγκεφαλο ;

Δηλαδη την ωρα της πραξης λειτουργει ταυτοχρονα δυο διαδικασιες. Στη μια διαβαζει πανω στη φωνη στην αλλη ακουει πανω στη φωνη.
ειναι αυτο ακριβως που συμβαινει σε διαφορα διεθνη συνεδρεια οπου καποιος μιλαει και απο πανω του μεταγλωτιζει (πιο δυνατα) μια αλλη φωνη.
 
.......

Εν τω μεταξύ, είναι και το άλλο, το ψυχολογικό: Ζω στις ΗΠΑ 9 χρόνια τώρα, διδάσκω σε πανεπιστήμιο, προφανώς στα Αγγλικά, μιλάω στο σπίτι Αγγλικά, λόγω μη Ελληνίδας συζύγου, βλέπω ειδήσεις, κλπ στα Αγγλικά, ονειρεύομαι και σκέφτομαι στα Αγγλικά, αλλά όταν καθόμαστε να δούμε ταινία, αν δε βάλω (αγγλικούς) υπότιτλους, όλο νιώθω ανασφάλεια ότι κάτι έχασα. 🤣
Εξαρταται και τι θα δεις. Αμα δεις Kenneth Branagh για παραδειγμα θα καταλαβεις. Αμα δεις τον Σωλ στο Χομλαντ (παραδειγμα αναμεσα σ'αλλα) δε θα καταλαβεις χριστο οταν τα πεταει... μου χει τυχει να ξερω τι λεει να το εχω δει σε υποτιτλους ναξαναβαζω την σεκανς και να μην το καταλαβαινω οταν το λεει...
Εχουν αναπτυξει "τα δικα τους αυτια" τελικα. Το ιδιο και με τραγουδια.
 
Εγώ πάντως γέλασα με τα φάρμακα που του αράδιαζε η γυναίκα του την ώρα που την είχε πιάσει υστερία.

Xanax (αγχολυτικό), Zoloft (αντικαταθλιπτικό) και Cialis ( για την στυτική δυσλειτουργια,κάτι σαν το Viagra αλλά διαρκείας και με συνταγογράφηση)

χάθηκαν στην μετάφραση όμως

Επαιζαν και πειστικά (θεά η kate blanchet) ,δεν μου κακόπεσε.