AVCLUB's Panasonic Subtitle Tool

czoun

Supreme Member
29 November 2007
7,734
Αθήνα
Ωραίος ο Γιώργης...:a0210:

Άντε το επόμενο sticky να είναι.... 'AVCLUB's Philips EPG Tool'....

...το μεθεπόμενο.......'AVCLUB's LG DTS Tool'......

...............................................................

:2thumb22sup::2thumb22sup::2thumb22sup:
 

vas_papavas

Supreme Member
21 December 2010
8,849
petasis advanced software Labs
test progress report #3


Introduction
Κατά τις δοκιμές που έγιναν και αναφέρονται στο test report #2 (post#8) αν και όλες τις περιπτώσεις αναπαραγωγής εμφανίζονταν ελληνικοί υπότιτλοι σε κάποιες ταινίες ήταν μεγάλοι (κανονικοί) και σε κάποιες άλλες μικροί. αρχικά πίστεψα ότι κάτι έχει να κάνει με το πλάτος του υποτίτλου και το πως τον περνάει ο media player της πανασόνικ. χωρίς να ξέρω τίποτα από υποτίτλους άνοιξα ένα αρχείο υποτίτλου το κοίταζα στα μάτια με κοίταζε και αυτό του λέω τι έγινε μικρούλι μαγκιές - μου απάντησε ποιον λές μικρούλη ρε γατάκι, και δεν μου κόλλαγε αυτή η συμπεριφορά. μετά λέω λές η πανασονικ να μην μπορεί να ζήσει πουθενά χωρίς fluctuating. εχουμε fluctuating blacks, brightness γιατι όχι και subtitle size. ανέκτησα γρήγορα την σοβαρότητα μου και λέω με ένα ουισκάκι κάτι θα σκεφτώ. παρατήρησα ότι οι ταινίες που είχαν μεγάλους υπότιτλους δεν είχαν κλασσική συμπεριφορά στην αναπαραγωγή. ενώ οι περισσότερες βγαίνουν σε 2.35:1 και με το μεγέθυνση 1 έρχονται σε 16:9, αυτές με τους μεγάλους υποτίτλους είτε έβγαιναν σε 16:9 είτε ήταν σε 2,35:1 αλλά με το μεγέθυνση 1 και 2 δεν άλλαζε το κάδρο παρέμενε το ίδιο. εξαίρεση ήταν 1 όπου είχε κλάσσική συμπεριφορά. αποφάσισα να αφήσω το engineering στην άκρη και να προσεγγίσω το πρόβλημα με reverse engineering που είναι άχαστη λύση.

Test setup and runs
1. O δίσκος άδειασε και φορτώθηκε με 4 ταινίες. 2 με μικρούς υπότιτλους και 2 με μεγάλους.
2. περάστηκαν όλοι οι υπότιτλοι με την έκδοση 0.5
3. έγινε ένα αρχικό run για να δώ οτι δεν έχει αλλάξει κάτι.
4. μετά έγιναν τράμπα οι υπότιτλοι. δηλαδή στις 2 ταινίες που τις εμφάνιζαν μικρούς μπήκαν οι υπότιτλοι που εμφανίζονταν μεγάλοι και το ανάποδο.

Conclusions
1. το αρχικό run επιβεβαίωσης έδειξε ότι η έκδοση 0.5 δεν απέφερε κάτι διαφορετικό από τις προηγούμενες. 2 με μικρούς και 2 με μεγάλους
2. στις ταινίες με μεγάλους υπότιτλους ότι υπότιτλο και να τους βάλεις τον δείνει μεγάλο
3. στις ταινίες με μικρούς υποτίτλους όταν βάλεις αυτούς που φαίνονται μεγάλοι στις αντίστοιχες ταινίες τους, τους δείχνουν μικρούς.

απότι καταλαβαίνω δηλαδή το θέμα της εμφάνισης μεγάλου ή μικρού υπότιτλου δεν έχει να κάνει με το φορμάτ του υποτίτλου αλλά με το φορματ της ταινίας mkv (αθάνατη πανασονικ).

θέλω να προταθεί κάποιο πρόγραμμα να μπορώ να περάσω το αναλυτικό info των mkv που παίζουν μεγάλους υπότιτλους σε ένα notepad και να τα περάσω στον george για επεξεργασία. μπορεί να συμβαίνει σε 720 ή 1080, έχω την υποψία ότι η πανασονικ προμοτάρει κάποιον συγκεκριμένο r@pper αλλά σίγουρα o george θα μπορέσει να βγάλει περισσότερα συμπεράσματα.

ΥΓ. αρχίζω να πιστεύω πως μια samsung και ένα ζευγάρι ωτοασπίδες είναι καλύτερη λύση.
 

vlah

New member
30 August 2011
7
Το οτι καταναλώνετε προσωπικό χρόνο κ προσπάθεια αξίζει πολλά μπράβο κ ειδικά απο κατόχους κ μελλοντικούς κατόχους Panasonic.
ευχαριστω κ ελπίζω να βγάλετε ακρη.
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
petasis advanced software Labs
test progress report #3


Introduction
Κατά τις δοκιμές που έγιναν και αναφέρονται στο test report #2 (post#8) αν και όλες τις περιπτώσεις αναπαραγωγής εμφανίζονταν ελληνικοί υπότιτλοι σε κάποιες ταινίες ήταν μεγάλοι (κανονικοί) και σε κάποιες άλλες μικροί. αρχικά πίστεψα ότι κάτι έχει να κάνει με το πλάτος του υποτίτλου και το πως τον περνάει ο media player της πανασόνικ. χωρίς να ξέρω τίποτα από υποτίτλους άνοιξα ένα αρχείο υποτίτλου το κοίταζα στα μάτια με κοίταζε και αυτό του λέω τι έγινε μικρούλι μαγκιές - μου απάντησε ποιον λές μικρούλη ρε γατάκι, και δεν μου κόλλαγε αυτή η συμπεριφορά. μετά λέω λές η πανασονικ να μην μπορεί να ζήσει πουθενά χωρίς fluctuating. εχουμε fluctuating blacks, brightness γιατι όχι και subtitle size. ανέκτησα γρήγορα την σοβαρότητα μου και λέω με ένα ουισκάκι κάτι θα σκεφτώ. παρατήρησα ότι οι ταινίες που είχαν μεγάλους υπότιτλους δεν είχαν κλασσική συμπεριφορά στην αναπαραγωγή. ενώ οι περισσότερες βγαίνουν σε 2.35:1 και με το μεγέθυνση 1 έρχονται σε 16:9, αυτές με τους μεγάλους υποτίτλους είτε έβγαιναν σε 16:9 είτε ήταν σε 2,35:1 αλλά με το μεγέθυνση 1 και 2 δεν άλλαζε το κάδρο παρέμενε το ίδιο. εξαίρεση ήταν 1 όπου είχε κλάσσική συμπεριφορά. αποφάσισα να αφήσω το engineering στην άκρη και να προσεγγίσω το πρόβλημα με reverse engineering που είναι άχαστη λύση.

Test setup and runs
1. O δίσκος άδειασε και φορτώθηκε με 4 ταινίες. 2 με μικρούς υπότιτλους και 2 με μεγάλους.
2. περάστηκαν όλοι οι υπότιτλοι με την έκδοση 0.5
3. έγινε ένα αρχικό run για να δώ οτι δεν έχει αλλάξει κάτι.
4. μετά έγιναν τράμπα οι υπότιτλοι. δηλαδή στις 2 ταινίες που τις εμφάνιζαν μικρούς μπήκαν οι υπότιτλοι που εμφανίζονταν μεγάλοι και το ανάποδο.

Conclusions
1. το αρχικό run επιβεβαίωσης έδειξε ότι η έκδοση 0.5 δεν απέφερε κάτι διαφορετικό από τις προηγούμενες. 2 με μικρούς και 2 με μεγάλους
2. στις ταινίες με μεγάλους υπότιτλους ότι υπότιτλο και να τους βάλεις τον δείνει μεγάλο
3. στις ταινίες με μικρούς υποτίτλους όταν βάλεις αυτούς που φαίνονται μεγάλοι στις αντίστοιχες ταινίες τους, τους δείχνουν μικρούς.

απότι καταλαβαίνω δηλαδή το θέμα της εμφάνισης μεγάλου ή μικρού υπότιτλου δεν έχει να κάνει με το φορμάτ του υποτίτλου αλλά με το φορματ της ταινίας mkv (αθάνατη πανασονικ).

θέλω να προταθεί κάποιο πρόγραμμα να μπορώ να περάσω το αναλυτικό info των mkv που παίζουν μεγάλους υπότιτλους σε ένα notepad και να τα περάσω στον george για επεξεργασία. μπορεί να συμβαίνει σε 720 ή 1080, έχω την υποψία ότι η πανασονικ προμοτάρει κάποιον συγκεκριμένο r@pper αλλά σίγουρα o george θα μπορέσει να βγάλει περισσότερα συμπεράσματα.

ΥΓ. αρχίζω να πιστεύω πως μια samsung και ένα ζευγάρι ωτοασπίδες είναι καλύτερη λύση.

Ένα κλασσικό πρόγραμμα που αναλύει πολυμεσικά αρχεία είναι το media info:
http://mediainfo.sourceforge.net/el

To φοβόμουν ότι είναι θέμα αναπαραγωγής μετά που έλεγξες ότι δεν υπήρχε εξάρτηση από το μήκος σε χαρακτήρες.
 

vas_papavas

Supreme Member
21 December 2010
8,849
1
General
Unique ID : 183700691698923425348613589817826749179 (0x8A33775F17EA5D78BC4A184D27EC2AFB)
Complete name : 1.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 1
File size : 6.56 GiB
Duration : 1h 37mn
Overall bit rate : 9 675 Kbps
Encoded date : UTC 2011-07-31 10:07:47
Writing application : mkvmerge v2.3.0 ('Freak U') built on Sep 8 2008 18:32:16
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 5 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 37mn
Bit rate : 9 029 Kbps
Width : 1 920 pixels
Height : 816 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 24.000 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.240
Stream size : 5.99 GiB (91%)
Writing library : x264 core 116 r2019 9cc407d
Encoding settings : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=24 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=1 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc=2pass / mbtree=0 / bitrate=9029 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:1.00
Language : English

Audio
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 37mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 444 MiB (7%)
Title : DD5.1
Language : English

Text #1
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Nederlands SRT
Language : Dutch

Text #2
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Engels
Language : English

2

General
Unique ID : 171942844658836832210918302725131497346 (0x815AFCC1576EBBD1B8488D3E7BC46F82)
Complete name : 2.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 7.43 GiB
Duration : 1h 48mn
Overall bit rate : 9 807 Kbps
Encoded date : UTC 2010-08-13 21:31:55
Writing application : mkvmerge v3.3.0 ('Language') built on Mar 24 2010 14:59:24
Writing library : libebml v0.8.0 + libmatroska v0.9.0

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 3 frames
Muxing mode : Container [email protected]
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 48mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 7 658 Kbps
Maximum bit rate : 18.0 Mbps
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.154
Stream size : 5.65 GiB (76%)
Title : x264
Writing library : x264 core 79 r1352M d487de4
Encoding settings : cabac=1 / ref=3 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=7 / psy=1 / psy_rd=1.0:0.3 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / chroma_qp_offset=-4 / threads=6 / nr=0 / decimate=1 / mbaff=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=0 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / wpredp=0 / keyint=24 / keyint_min=2 / scenecut=40 / rc_lookahead=24 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=7658 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / vbv_maxrate=18000 / vbv_bufsize=18000 / ip_ratio=1.10 / aq=1:1.00 / pulldown=0 / nal_hrd=1
Language : English

Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 48mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 640 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 497 MiB (7%)
Title : AC3
Language : English

Audio #2
ID : 3
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 48mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.14 GiB (15%)
Title : DTS
Language : English

Text
ID : 4
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Subtitles
Language : Dutch


3
General
Complete name : 3.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 8.74 GiB
Duration : 2h 0mn
Overall bit rate : 10.4 Mbps
Writing application : x264.exe
Writing library : mkv2rls v1.4 (date: 2011 mar 29)

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 4 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2h 0mn
Bit rate : 8 908 Kbps
Width : 1 920 pixels
Height : 1 040 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.186
Stream size : 7.30 GiB (84%)
Writing library : x264 core 116 r2044 392e762
Encoding settings : cabac=1 / ref=4 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=8908 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : English

Audio
ID : 2
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 2h 0mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.27 GiB (14%)
Language : English

Text
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English

4
General
Complete name : E:\4.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 5.46 GiB
Duration : 2h 2mn
Overall bit rate : 6 397 Kbps
Writing application : x264.exe
Writing library : mkv2rls v1.4 (date: 2011 mar 29)

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 5 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2h 2mn
Bit rate : 4 888 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 536 pixels
Display aspect ratio : 2.40:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.297
Stream size : 4.06 GiB (74%)
Writing library : x264 core 116 r2044 392e762
Encoding settings : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=8 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=3 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=24 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=50 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=4888 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : English

Audio
ID : 2
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 2h 2mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.29 GiB (24%)
Language : English

Text
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English

5
General
Unique ID : 221021404526690456992975615563126437722 (0xA6472C93F86656039603A9BC57FE775A)
Complete name :5.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 1
File size : 12.7 GiB
Duration : 2h 24mn
Overall bit rate : 12.5 Mbps
Encoded date : UTC 2008-03-22 19:36:15
Writing application : mkvmerge v2.1.0 ('Another Place To Fall') built on Aug 19 2007 13:40:07
Writing library : libebml v0.7.7 + libmatroska v0.8.1

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 5 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2h 24mn
Bit rate : 11.0 Mbps
Width : 1 920 pixels
Height : 816 pixels
Display aspect ratio : 2.35:1
Original display aspect ratio : 2.35:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.293
Stream size : 10.9 GiB (86%)
Writing library : x264 core 58 svn-745M
Encoding settings : cabac=1 / ref=5 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x113 / me=umh / subme=6 / me-prepass=0 / brdo=1 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=1 / 8x8dct=1 / cqm=2 / deadzone=4,6 / chroma_qp_offset=0 / threads=6 / nr=0 / decimate=1 / mbaff=0 / bframes=5 / b_pyramid=1 / b_adapt=1 / b_bias=0 / direct=3 / wpredb=1 / bime=1 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40(pre) / rc=2pass / bitrate=11000 / ratetol=1.0 / rceq='blurCplx^(1-qComp)' / qcomp=1.00 / qpmin=10 / qpmax=51 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / pb_ratio=1.30 / aq=1:0.5:13.0
Language : English

Audio
ID : 2
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 2h 24mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 24 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.53 GiB (12%)
Language : English

Text
ID : 3
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English

6

General
Unique ID : 200343510523697021638847094915893226823 (0x96B8C1B111EFA60EBB6D3847C032ED47)
Complete name : 6.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 6.02 GiB
Duration : 2h 18mn
Overall bit rate : 6 223 Kbps
Encoded date : UTC 2011-06-27 07:46:59
Writing application : mkvmerge v4.8.0 ('I Got The...') 编译于 May 24 2011 03:12:58
Writing library : libebml v1.2.0 + libmatroska v1.1.0

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : [email protected]
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 9 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 2h 18mn
Bit rate : 4 650 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 534 pixels
Display aspect ratio : 2.40:1
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.284
Stream size : 4.44 GiB (74%)
Writing library : x264 core 115 r1995 c1e60b9
Encoding settings : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-3:-3 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-2 / threads=12 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=250 / keyint_min=23 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=2pass / mbtree=1 / bitrate=4650 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / cplxblur=20.0 / qblur=0.5 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Language : English

Audio
ID : 2
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Codec ID : A_DTS
Duration : 2h 18mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 1 510 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 1.46 GiB (24%)
Language : Japanese

Text
ID : 3
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : The same subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Language : Japanese


οι 1,2,3,4 παίζουν μεγάλους. η 5 είναι η ιν και η 6 η γιαμ
 

teocool

Established Member
23 August 2011
104
Άρα να υποθέσω ότι έχεις βάλει και το GRE και τον αριθμητικό κωδικό για Ελλάδα, ε;
Κάποιος από αυτούς του υπότιτλους παίζει;
http://www.ellogon.org/~petasis/tcl/SubtitlesTool/test/[/QUOse


σε ολους βγαζει αλαμπουρδεζικα petasis!!τπτ δεν επαιξε σωστα!!δεν περαστικαν απο το προγραμματακι υποψιν!!μηπως πρεπει να περαστουν??
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
Άρα να υποθέσω ότι έχεις βάλει και το GRE και τον αριθμητικό κωδικό για Ελλάδα, ε;
Κάποιος από αυτούς του υπότιτλους παίζει;
http://www.ellogon.org/~petasis/tcl/SubtitlesTool/test/[/QUOse


σε ολους βγαζει αλαμπουρδεζικα petasis!!τπτ δεν επαιξε σωστα!!δεν περαστικαν απο το προγραμματακι υποψιν!!μηπως πρεπει να περαστουν??

Δηλαδή παρότι έχεις βάλει ρυθμίσεις για Ελληνικά, δεν έπαιξε κανένα από τα 3 αρχεία...
Ελληνικά μενού έχει;
 

capsol

Senior Member
3 August 2006
350
Ξέρεις τις διαφορές μεταξύ 1253 & 8859-7;

Αν θυμάμαι καλά, το τονισμένο ελληνικό κεφαλαίο "Άλφα", με το ειδικό σήμα της παραγράφου, της Microsoft.
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
Αν θυμάμαι καλά, το τονισμένο ελληνικό κεφαλαίο "Άλφα", με το ειδικό σήμα της παραγράφου, της Microsoft.

Σωστά θυμάσαι. Το κεφαλαίο τονισμένο άλφα με τον χαρακτήρα Pilcrow. Οπότε από την στιγμή που υπάρχει διαφορά που τα χαρακτηρίζει, κακώς αναφέρεις ότι δεν είναι διαχωρίσιμα, και δεν μπορεί να αναγνωριστεί τι από τα 2 περιέχει ένα αρχείο.
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
Αυτή η επιλογή, αφορά τους υπότιτλους των DVD και BluRay και όχι τους .srt... ;)

Πολύ φοβάμαι ότι αν δεν έχει και Ελληνικά μενού, δεν θα έχει Ελληνική γραμματοσειρά καθόλου...
 

capsol

Senior Member
3 August 2006
350
Σωστά θυμάσαι. Το κεφαλαίο τονισμένο άλφα με τον χαρακτήρα Pilcrow. Οπότε από την στιγμή που υπάρχει διαφορά που τα χαρακτηρίζει, κακώς αναφέρεις ότι δεν είναι διαχωρίσιμα, και δεν μπορεί να αναγνωριστεί τι από τα 2 περιέχει ένα αρχείο.

Δεν κατάλαβες τί έγραψα.

Δεν είπα πώς να ξεχωρίσεις το ISO-8859-7 από το CP-1253.

Είπα ότι το πρόβλημα είναι ευρύτερο.

Αφού αντικαθιστώνται ειδικοί λατινικοί χαρακτήρες (ένιε, γράμματα με ούμλαουτ, σεντίγ, γράμματα με αξάντ, σκανδιναβικά "κενά σύνολα", κλπ.) με γράμματα οποιουδήποτε άλλου αλφαβήτου, ΔΕΝ υπάρχει τρόπος να είσαι σίγουρος ΚΑΝ ότι το αρχείο που σου δόθηκε θα είναι ελληνικά (δηλαδή ένα από τα 2 παραπάνω). Μπορεί κάλλιστα να είναι π.χ. κυριλλικά ή οποιοδήποτε άλλο φθογγικό (όχι εικονογράμματα) αλφάβητο.

Αυτό εννοούσα παραπάνω γράφοντας:

Το β και γ είναι σίγουρο ότι δεν γίνεται, εξορισμού, λόγω του τρόπου που λειτουργούν τα codapages (πριν την ύπαρξη utf8) αντικαθιστούν τους ειδικούς λατινικούς χαρακτήρες (με ουμλάουτ, με αξάντ, ένιε, σεντίγ κλπ.) με άλλους, που μπορεί να είναι όμως από ελληνικοί, μέρχι κυριλλικοί, μέχρι οτιδήποτε. Δεν υπάρχει τρόπος να δηλωθεί-καθοριστεί αυτό.

Άρα τα β και γ δεν γίνονται.
 

teocool

Established Member
23 August 2011
104
εχω δει subtitle-menu-soundtrack prefernece με επιλογη στο 6976 για ελληνικα!!αλλα ελληνικο μενου μεχι τωρα δεν μπορω να βρω!!!:/
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
Δεν κατάλαβες τί έγραψα.

Δεν είπα πώς να ξεχωρίσεις το ISO-8859-7 από το CP-1253.

Είπα ότι το πρόβλημα είναι ευρύτερο.

Αφού αντικαθιστώνται ειδικοί λατινικοί χαρακτήρες (ένιε, γράμματα με ούμλαουτ, σεντίγ, γράμματα με αξάντ, σκανδιναβικά "κενά σύνολα", κλπ.) με γράμματα οποιουδήποτε άλλου αλφαβήτου, ΔΕΝ υπάρχει τρόπος να είσαι σίγουρος ΚΑΝ ότι το αρχείο που σου δόθηκε θα είναι ελληνικά (δηλαδή ένα από τα 2 παραπάνω). Μπορεί κάλλιστα να είναι π.χ. κυριλλικά ή οποιοδήποτε άλλο φθογγικό (όχι εικονογράμματα) αλφάβητο.

Αυτό εννοούσα παραπάνω γράφοντας:

Και αυτό που λες πάλι γίνεται. Αν ξέρεις που να ψάξεις θα βρεις δικό μου λογισμικό, που μια εντελώς τετριμμένη λειτουργία του είναι αναγνώριση του κειμένου ενός αρχείου ανάμεσα από 75 πιθανές γλώσσες. Αυτά είναι τεχνολογίες του 1980. Τόσο τετριμμένα...

Όλα αυτά τα απλά γίνονται. :smile:
 

petasis

AVClub Fanatic
18 June 2006
17,003
εχω δει subtitle-menu-soundtrack prefernece με επιλογη στο 6976 για ελληνικα!!αλλα ελληνικο μενου μεχι τωρα δεν μπορω να βρω!!!:/

Η μόνη πιθανότητα μήπως παίζει καμιά μορφή unicode (με ή χωρίς BOM), αλλά και πάλι δύσκολο το βλέπω...
 

teocool

Established Member
23 August 2011
104
Η μόνη πιθανότητα μήπως παίζει καμιά μορφή unicode (με ή χωρίς BOM), αλλά και πάλι δύσκολο το βλέπω...

θα το κοιταξω αυριο και θα ενημερωσω!!!;)