Καλημέρα σε όλους.
Γνωρίζει κανείς πως είναι δυνατόν σε tv που έχει στρωθεί και έχει γράψει ήδη 600+ ώρες και ενω έχω παίξει ps3 για 2 και 3 ώρες αρκετές φορές το ίδιο σε τηλεοπτικό και ταινίες, ξαφνικά να έχω αποτύπωμα απο το μενού του blu ray lord of the rings που έμεινε μόνο για 3-4 λεπτά; Έφυγε βέβαια αμέσως με τη μπάρα αλλα δεν το καταλαβαίνω έχει κάτι το ιδιαίτερο το συγκεκριμένο μενού; όλα τα μενου;
Να πώ οτι η θέαση ειναι πάντα στο thx και eco off.
Παιδιά μία γρήγορη ερώτηση...
Είναι να παραγγείλω και εγώ μια G30 μέσα στην εβδομάδα κ με απασχολεί αρκετά το θέμα του στρωσίματος.
Θέλω να την στρώσω βλέποντας ταινίες 1080p.
Θα έχω πρόβλημα αν έχω τους υπότιτλους ενεργοποιημένους ???
Το πρόβλημα δεν ειναι τόσο οι υπότιτλοι όσο οι μαυρες μπάρες πάνω-κάτω. Δυστυχώς για σενα, τα περισσότερα BD ειναι σε 2.35:1.
Μπορεις να παίζεις βεβαια και ντοκιμαντέρ ή τηλεοπτικές σειρες σε 1.78:1
Παιδιά μία γρήγορη ερώτηση...
Είναι να παραγγείλω και εγώ μια G30 μέσα στην εβδομάδα κ με απασχολεί αρκετά το θέμα του στρωσίματος.
Θέλω να την στρώσω βλέποντας ταινίες 1080p.
Θα έχω πρόβλημα αν έχω τους υπότιτλους ενεργοποιημένους ???
Το πρόβλημα δεν ειναι τόσο οι υπότιτλοι όσο οι μαυρες μπάρες πάνω-κάτω. Δυστυχώς για σενα, τα περισσότερα BD ειναι σε 2.35:1.
Μπορεις να παίζεις βεβαια και ντοκιμαντέρ ή τηλεοπτικές σειρες σε 1.78:1
To πρόβλημα δεν είναι ούτε οι υπότιτλοι, ούτε οι μαύρες μπάρες. Το πρόβλημα είναι, αν βλέπεις συνεχώς με μπάρες και υπότιτλους στην ίδια θέση, χωρίς να παίζει και κάτι άλλο στο ενδιάμεσο.
Μεταξύ δε μαύρων μπαρών και υπότιτλων σε συνεχόμενη προβολή, οι υπότιτλοι είναι πιο επικίνδυνοι για επίμονο image retention ή/και burn-in (εκτός και αν βλέπεις ταινίες τύπου "Θεώρημα", όπου σε 1,5 ώρα λένε ~900 λέξεις όλες κι όλες :rofl: )...
@SolidSnake, για τους υπότιτλους:
Κατεβάζεις το notepad++ από εδώ. Ανοίγεις το srt με το notepad++. Πας Κωδικοποίηση -> Κωδικοποίηση γλώσσας -> Ελληνική -> Windows-1253 -> Μετατροπή σε UTF-8 χωρίς BOM -> αποθήκευση. Εννοείται πως το όνομα του srt είναι ακριβώς ίδιο με της ταινίας. Στον player της TV επιλέγεις τους υπότιτλους και στην κωδικοποίηση τους επιλέγεις σαν Unicode. ΑΥΤΑ ΟΣΩΝ ΑΦΟΡΑ ΤΑ .AVI ΑΡΧΕΙΑ.
Για τα .mkv: Kατευάζεις το mkvtoolnix από εδώ, τρίτο αρχείο από το τέλος. Το εγκαθιστάς, ανοίγεις το mkvmerge, πας File -> Options, τικάρεις το disable header removal compression. Αυτό την πρώτη φορά που θα το ανοίξεις, μια για πάντα. Μετά με drag n' drop ρίχνεις το .mkv και τους υπότιτλους (σε εμένα δεν έχει σημασία σε τι format είναι οι υπότιτλοι - τους παίζει όλους) στο κουτί κάτω απ'το input files. (Eννοείται κ εδώ τα αρχεία έχουν το ίδιο όνομα). Επιλέγεις το .mkv και απ'το κάτω παράθυρο αποεπιλέγεις τα streams audio και υποτίτλων που πιθανών να υπάρχουν σε αυτό και που δεν θέλεις. Επιλέγεις τους υπότιτλους και ορίζεις την γλώσσα τους. Είσαι έτοιμος. Πατας start muxing. Όταν τελειώσει σβήνεις τα αρχικά αρχεία.
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.