Zidoo X9S (4K,HDR,3D,Blu ray Menu,HD Audio)

Παίδες, το τονισμένο Α δεν είναι θέμα της Zidoo. Είναι θέμα των srt αρχείων. Επειδή έχω ασχοληθεί λιγάκι με το αντικείμενο παλαιότερα για 2-3 ταινίες, θα σας πω τι γίνεται. Επισήμως η Zidoo σου λέει UTF-8 BOM. Βέβαια σύμφωνα με τα standards για unicode χαρακτήρες, το BOM δεν είναι απαραίτητο αλλά δεν φταίει σε κάτι η Zidoo μιας και πολλά tools για subs παίζουν με BOM. Μέχρι εδώ καλώς.

Το μεγάλο λάθος είναι των group που βγάζουν υπότιτλους αλλά και κάποιων ιστοσελίδων. Σε κάποιες θα δείτε την επιλογή Convert to UTF-8. Η επιλογή αυγή βγαίνει όταν ο υπότιτλος είναι (συνήθως) Windows 1253. Το λάθος λοιπόν αρχικά είναι το 1253. ΚΑΚΩΣ τον έβγαλε το release group σε 1253. Λάθος 2, η online μετατροπή σε UTF-8 καταστρέφει το τονισμένο Α. Ακόμη και η μετατροπή μέσα από Notepad++ μπορεί να μην γίνει σωστή. Ενδεδειγμένος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε κάποιο εργαλείο όπως το subtitle edit που είναι δωρεάν και πολύ εύχρηστο. Εκεί θα δείτε το αρχικό encoding σε ένα μενού και απλά θα επιλέξετε UTF8, save και ξεμπερδεύετε. Το ΣΚ πήγα να δω το τελευταίο Kingsman. Κατεβάζω τον πρώτο υπότιτλο με online μετατροπή σε UTF-8:

γραμμή 23:

Code:
Περιμετρική Ζώνη επιβεβαιώθηκε.
’δεια χρήσης πυρών.

Ο ίδιος χωρίς μετατροπή στην αρχική Windows 1253

Code:
Περιμετρική Ζώνη επιβεβαιώθηκε.
Άδεια χρήσης πυρών.

Και ο ίδιος με μετατροπή του Windows 1253->UTF-8 μέσα από το Subtitle Edit

Code:
23
00:06:58,527 --> 00:07:00,428
Περιμετρική Ζώνη επιβεβαιώθηκε.
Άδεια χρήσης πυρών.

Σημειωτέον, το subtitle edit σώζει UTF8 with BOM.

Συμβουλή μου, μην κατεβάζετε υπότιτλους που σας δίνουν την επιλογή convert to utf8. Είναι καμμένοι εξ αρχής. Αν δεν βρίσκετε άλλον, κατεβάστε τον χωρίς μετατροπή και κάντε την εσείς μέσα από το Subtitle Edit.
 
Η μετατροπή είναι καθαρά για να είσαι πιο safe όχι μόνο με το Zidoo αλλά οτιδήποτε χρησιμοποιείς.
 
Το θέμα ρε παιδιά είναι να μην χρησιμοποιούμε καθόλου το PC για να φτιάχνουμε υπότιτλους και να χρησιμοποιούμε τις online υπηρεσίες. Είναι κι αυτός ένας λόγος που πήγαμε σε Android Player. Και δε νομίζω ότι φταίνε οι εν λόγω υπηρεσίες. Με ένα boxάκι των 30 ευρώ ποτέ δεν έχω πρόβλημα με το Α. Είναι καθαρά φάουλ της zidoo.
Εδώ βάζω default ελληνικά και windows 1253 (καθώς οι περισσότεροι έτσι είναι) και δεν το θυμάται. Και πρέπει να το κάνω κάθε φορά για να μου φτιάχνει το Α.
 
ωραια..μετα το τελευταιο update δεν μου κραταει τις ρυθμισεις υποτιτλων το player της zidoo..
Εγώ είχα ρυθμίσει σε μια ταινία τους υπότιτλους στο +3.5 sec και τώρα το βάζω μηδενικό αλλά οποία ταινία και να βάλω ξεκινάει πάλι με +3.5!
 
Το θέμα ρε παιδιά είναι να μην χρησιμοποιούμε καθόλου το PC για να φτιάχνουμε υπότιτλους και να χρησιμοποιούμε τις online υπηρεσίες. Είναι κι αυτός ένας λόγος που πήγαμε σε Android Player. Και δε νομίζω ότι φταίνε οι εν λόγω υπηρεσίες. Με ένα boxάκι των 30 ευρώ ποτέ δεν έχω πρόβλημα με το Α. Είναι καθαρά φάουλ της zidoo.
Εδώ βάζω default ελληνικά και windows 1253 (καθώς οι περισσότεροι έτσι είναι) και δεν το θυμάται. Και πρέπει να το κάνω κάθε φορά για να μου φτιάχνει το Α.

Δεν είναι της Zidoo. Από την στιγμή που ο υπότιτλος είναι λάθος, τι να κάνει η Zidoo; Ένα αρχείο που είναι UTF-8 και το 'Α είναι ', βάλτο σε όποιο boxaki θες. Απόστροφο θα δείχνει.

Το θέμα με την επιλογή είναι άλλο. Δεν ξέρω αν υποστηρίζει το API της Realtek αυτόματο detection του encoding αλλά αυτή τα ήταν ενδεδειγμένη λύση. Ούτε να αλλάζεις, ούτε να σώζεις.
 
Απάντηση: Re: Zidoo X9S (4K,HDR,3D,Blu ray Menu,HD Audio)

Δεν είναι της Zidoo. Από την στιγμή που ο υπότιτλος είναι λάθος, τι να κάνει η Zidoo; Ένα αρχείο που είναι UTF-8 και το 'Α είναι ', βάλτο σε όποιο boxaki θες. Απόστροφο θα δείχνει.

Το θέμα με την επιλογή είναι άλλο. Δεν ξέρω αν υποστηρίζει το API της Realtek αυτόματο detection του encoding αλλά αυτή τα ήταν ενδεδειγμένη λύση. Ούτε να αλλάζεις, ούτε να σώζεις.

Ξαναδιάβασε αυτό που έγραψα. Εμφανίζεται προβληματικό το Α με τόνο. Πάω στις ρυθμίσεις και επιλέγω greek -windows 1253 και φτιάχνει.
Βλέπω την ταινία και μετά δώστου πάλι από την αρχή όταν βάλω άλλη ταινία ή κλείσω το box. Πως δεν φταίει το zidoo?
Σε άλλο box δεν υπάρχει αυτό το πρόβλημα. Βάζεις greek και τελείωσες.
 
Εγώ είχα ρυθμίσει σε μια ταινία τους υπότιτλους στο +3.5 sec και τώρα το βάζω μηδενικό αλλά οποία ταινία και να βάλω ξεκινάει πάλι με +3.5!

α μπραβο.κατι τετοιο ειχα κανει και εγω με το encode σε μια ταινια και απο εκεινη την ωρα, το εχει κρατησει default στο utf8 και μηδενιζει μεγεθος και υψος..
 
Re: Απάντηση: Re: Zidoo X9S (4K,HDR,3D,Blu ray Menu,HD Audio)

Ξαναδιάβασε αυτό που έγραψα. Εμφανίζεται προβληματικό το Α με τόνο. Πάω στις ρυθμίσεις και επιλέγω greek -windows 1253 και φτιάχνει.
Βλέπω την ταινία και μετά δώστου πάλι από την αρχή όταν βάλω άλλη ταινία ή κλείσω το box. Πως δεν φταίει το zidoo?
Σε άλλο box δεν υπάρχει αυτό το πρόβλημα. Βάζεις greek και τελείωσες.

Επίσης ξαναδιάβασε ότι έγραψα. Συγκεκριμένα την δεύτερη πρόταση. Το να σώζεις 1253 και μετά να πας να παίξεις srt με άλλο encoding (UTF-8) και να σου εμφανίζει κινέζικα, να σταματάς, να αλλάζεις, να ξαναξεκινάς σίγουρα είναι χειρότερο. Αυτόματα πρέπει να γίνεται αυτό.
 
Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: Zidoo X9S (4K,HDR,3D,Blu ray Menu,HD Audio)

Επίσης ξαναδιάβασε ότι έγραψα. Συγκεκριμένα την δεύτερη πρόταση. Το να σώζεις 1253 και μετά να πας να παίξεις srt με άλλο encoding (UTF-8) και να σου εμφανίζει κινέζικα, να σταματάς, να αλλάζεις, να ξαναξεκινάς σίγουρα είναι χειρότερο. Αυτόματα πρέπει να γίνεται αυτό.
Δεν μου εμφανίζει κινέζικα. Μόνο το τονισμενο Α έχει πρόβλημα. Και το κάνει μόνο στο zidoo. Τι δεν καταλαβαίνεις? Δεν μιλάς σε άσχετο. Μπορείς βέβαια να πιστεύεις ότι δεν φταίει το zidoo. Κανένα πρόβλημα

Στάλθηκε από το SM-G955F μου χρησιμοποιώντας Tapatalk
 
Οντως .....τι βλακεία είναι αυτό πάλι με το τονισμένο Α; χαχαχαχαχαχα

εντάξει θέλω να πιστεύω ότι δεν θα έχει τέτοιες βλακειούλες το dune. Το ότι θα είναι android δεν σημαίνει ότι θα έχει μαζί κι όλα τα κουσούρια.
 
Re: Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: Zidoo X9S (4K,HDR,3D,Blu ray Menu,HD Audio)

Δεν μου εμφανίζει κινέζικα. Μόνο το τονισμενο Α έχει πρόβλημα. Και το κάνει μόνο στο zidoo. Τι δεν καταλαβαίνεις? Δεν μιλάς σε άσχετο. Μπορείς βέβαια να πιστεύεις ότι δεν φταίει το zidoo. Κανένα πρόβλημα

Στάλθηκε από το SM-G955F μου χρησιμοποιώντας Tapatalk

Αν επιλέξεις 1253 και μετά ανοίξεις υπότιτλο σε άλλο encoding, πως θα εμφανίσει τους υπότιτλους;
 
Με τον player της zidoo τις περισσοτερες φορες τρώει το ‛Α στο default. Αν το βάλω σε ‛1253’ πάει καλα. Στην επόμενη ταινία ομως ξαναπάει στο default και δεν κρατά την ρύθμιση Greek 1253. Κάθε φορά πρέπει να ξανακάνω. Αυτό είναι το μεγαλύτερο ‛παραπονο’ μου με αυτό το box.
Αν τρέξεις το ίδιο αρχείο-ταινία με το Kodi κανένα προβλημα. Το ρυθμίζεις την πρώτη φορά και ξεμπερδεύεις.
Άρα καθαρά είναι θεμα λογισμικού της zidoo πως διαβάζει και πως αποθηκεύει κάποιους ρυθμίσεις ασχέτως πως θα ορίσεις την γλώσσα.
Δυστυχώς τα αγγλικά μου δεν είναι σε τέτοιο επίπεδο ώστε να γράψω αυτήν την αναφορά.
 
Λεωνίδα, το 1253 το δείχνει σωστά όταν ο υπότιτλος είναι 1253 κι έχεις επιλέξει 1253. Όταν ο υπότιτλος είναι UTF-8 κι έχει γίνει σωστά UTF-8 και όχι όπως ανέφερα πριν, το δείχνει επίσης σωστά τον τόνο. Το πρόβλημα είναι αν έχεις 1253 στο srt και πας να το δεις έχοντας επιλέξει UTF-8 στο Zidoo. Το πρόβλημα με το 1253, προγραμματιστικά πάντα, είναι ότι είναι ασύμβατο με το ISO 8859-7 καθώς τα τονισμένα γράμματα βρίσκονται σε άλλα Bytes. Αυτός είναι και ο λόγος που το 1253 έχει αποτύχει σε σχέση με το unicode προγραμματιστικά. Στην πολυγλωσσικότητα στο internet έχουν επικρατήσει οι Unicode χαρακτήρες. Για εμένα οι λύσεις είναι δύο:

α) Να γίνει standard σε όσους βγάζουν υπότιτλους το UTF-8. Αντιλαμβάνομαι ότι τα παιδιά αυτά κάνουν μεγάλη προσπάθεια αλλά πρέπει να καταλάβουν τους περιορισμούς του 1253. Αυτό δεν έχει να κάνει με κάποιο μηχάνημα.
β) Οι media players να "διαβάζουν" το encoding και να το προσαρμόζουν αυτόματα σε περιπτώσεις μη συμβατών UTF-8 αρχείων. Όπως όταν ανοίγω εγώ έναν υπότιτλο με το Subtitle Edit και αναγνωρίζει το encoding, έτσι θα πρέπει να κάνει και ο media player.

Δεν είναι λύση να αλλάζει setting ο χρήστης για να δει τόνους γιατί αν αλλάξει στο box σε 1253, ακόμη και να το κάνει save, μπορεί να προκύψουν προβλήματα αν μετά πάει να διαβάσει υπότιτλο σε άλλο encoding. Όλα αυτά αποφεύγονται με ένα standard το οποίο δεν ακολουθείται και είναι να είναι όλοι οι υπότιτλοι σε UTF-8.
 
Απάντηση: Re: Zidoo X9S (4K,HDR,3D,Blu ray Menu,HD Audio)

Λεωνίδα, το 1253 το δείχνει σωστά όταν ο υπότιτλος είναι 1253 κι έχεις επιλέξει 1253. Όταν ο υπότιτλος είναι UTF-8 κι έχει γίνει σωστά UTF-8 και όχι όπως ανέφερα πριν, το δείχνει επίσης σωστά τον τόνο. Το πρόβλημα είναι αν έχεις 1253 στο srt και πας να το δεις έχοντας επιλέξει UTF-8 στο Zidoo. Το πρόβλημα με το 1253, προγραμματιστικά πάντα, είναι ότι είναι ασύμβατο με το ISO 8859-7 καθώς τα τονισμένα γράμματα βρίσκονται σε άλλα Bytes. Αυτός είναι και ο λόγος που το 1253 έχει αποτύχει σε σχέση με το unicode προγραμματιστικά. Στην πολυγλωσσικότητα στο internet έχουν επικρατήσει οι Unicode χαρακτήρες. Για εμένα οι λύσεις είναι δύο:

α) Να γίνει standard σε όσους βγάζουν υπότιτλους το UTF-8. Αντιλαμβάνομαι ότι τα παιδιά αυτά κάνουν μεγάλη προσπάθεια αλλά πρέπει να καταλάβουν τους περιορισμούς του 1253. Αυτό δεν έχει να κάνει με κάποιο μηχάνημα.
β) Οι media players να "διαβάζουν" το encoding και να το προσαρμόζουν αυτόματα σε περιπτώσεις μη συμβατών UTF-8 αρχείων. Όπως όταν ανοίγω εγώ έναν υπότιτλο με το Subtitle Edit και αναγνωρίζει το encoding, έτσι θα πρέπει να κάνει και ο media player.

Δεν είναι λύση να αλλάζει setting ο χρήστης για να δει τόνους γιατί αν αλλάξει στο box σε 1253, ακόμη και να το κάνει save, μπορεί να προκύψουν προβλήματα αν μετά πάει να διαβάσει υπότιτλο σε άλλο encoding. Όλα αυτά αποφεύγονται με ένα standard το οποίο δεν ακολουθείται και είναι να είναι όλοι οι υπότιτλοι σε UTF-8.
Άρα καταλήγουμε ότι φταίει το zidoo. Ευχαριστώ πολύ. Όλα τα υπόλοιπα είναι άχρηστη πληροφορία. Σαν τελικός χρήστης παιδευομαι με τους υπότιτλους στο zidoo. Αλλού οχι. Αυτό είναι το ζουμί.

Στάλθηκε από το SM-G955F μου χρησιμοποιώντας Tapatalk
 
Μαλιστα..κατατοπιστικοτατος Χρηστο.
Στο kodi/ZDMC ομως γιατι δεν υπαρχει το αντιστοιχο 'προβλημα' ?
ΚΑνει αυτοματη προσαρμογη? :nounder:
 
Re: Απάντηση: Re: Zidoo X9S (4K,HDR,3D,Blu ray Menu,HD Audio)

Άρα καταλήγουμε ότι φταίει το zidoo. Ευχαριστώ πολύ. Όλα τα υπόλοιπα είναι άχρηστη πληροφορία. Σαν τελικός χρήστης παιδευομαι με τους υπότιτλους στο zidoo. Αλλού οχι. Αυτό είναι το ζουμί.

Στάλθηκε από το SM-G955F μου χρησιμοποιώντας Tapatalk

Αλλού που; Σε κουτί με το ίδιο SoC; Με player που τρέχει απευθείας πάνω στο SoC με την χρήση του SDK της Realtek; Προφανώς εννοείς boxάκια που τρέχουν ένα Kodi το οποίο είναι κάτι διαφορετικό. Ούτε και το x9s έχει θέμα στους υπότιτλους με Kodi/ZDMC. Για εμένα θα ήταν ενδιαφέρον αν κάποιος έχει RTD1295 κουτί άλλης εταιρείας να μας πει τι ισχύει. Θα έχει ενδιαφέρον αν μπορείς να σώσεις την επιλογή και αν επιλέγει αυτόματα το encoding.

Όταν θέλεις να δώσεις σε έναν προγραμματιστή να καταλάβει το πρόβλημα, δίνεις όλη τη διαθέσιμη πληροφορία. Αν πας και του πεις έχω πρόβλημα με το τονισμένο 'Α και παίζει σε άλλα κουτιά δεν κάνεις τίποτε. Το feedback δεν επαρκεί.

Αν προλάβω, θα κάνω ένα topic πριν τις γιορτές στο επίσημο forum αναφέροντας το πρόβλημα και ζητώντας να μας πουν αν είναι εφικτή η περαιτέρω παραμετροποίηση των επιλογών για υπότιτλους.