Παίδες, το τονισμένο Α δεν είναι θέμα της Zidoo. Είναι θέμα των srt αρχείων. Επειδή έχω ασχοληθεί λιγάκι με το αντικείμενο παλαιότερα για 2-3 ταινίες, θα σας πω τι γίνεται. Επισήμως η Zidoo σου λέει UTF-8 BOM. Βέβαια σύμφωνα με τα standards για unicode χαρακτήρες, το BOM δεν είναι απαραίτητο αλλά δεν φταίει σε κάτι η Zidoo μιας και πολλά tools για subs παίζουν με BOM. Μέχρι εδώ καλώς.
Το μεγάλο λάθος είναι των group που βγάζουν υπότιτλους αλλά και κάποιων ιστοσελίδων. Σε κάποιες θα δείτε την επιλογή Convert to UTF-8. Η επιλογή αυγή βγαίνει όταν ο υπότιτλος είναι (συνήθως) Windows 1253. Το λάθος λοιπόν αρχικά είναι το 1253. ΚΑΚΩΣ τον έβγαλε το release group σε 1253. Λάθος 2, η online μετατροπή σε UTF-8 καταστρέφει το τονισμένο Α. Ακόμη και η μετατροπή μέσα από Notepad++ μπορεί να μην γίνει σωστή. Ενδεδειγμένος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε κάποιο εργαλείο όπως το subtitle edit που είναι δωρεάν και πολύ εύχρηστο. Εκεί θα δείτε το αρχικό encoding σε ένα μενού και απλά θα επιλέξετε UTF8, save και ξεμπερδεύετε. Το ΣΚ πήγα να δω το τελευταίο Kingsman. Κατεβάζω τον πρώτο υπότιτλο με online μετατροπή σε UTF-8:
γραμμή 23:
Ο ίδιος χωρίς μετατροπή στην αρχική Windows 1253
Και ο ίδιος με μετατροπή του Windows 1253->UTF-8 μέσα από το Subtitle Edit
Σημειωτέον, το subtitle edit σώζει UTF8 with BOM.
Συμβουλή μου, μην κατεβάζετε υπότιτλους που σας δίνουν την επιλογή convert to utf8. Είναι καμμένοι εξ αρχής. Αν δεν βρίσκετε άλλον, κατεβάστε τον χωρίς μετατροπή και κάντε την εσείς μέσα από το Subtitle Edit.
Το μεγάλο λάθος είναι των group που βγάζουν υπότιτλους αλλά και κάποιων ιστοσελίδων. Σε κάποιες θα δείτε την επιλογή Convert to UTF-8. Η επιλογή αυγή βγαίνει όταν ο υπότιτλος είναι (συνήθως) Windows 1253. Το λάθος λοιπόν αρχικά είναι το 1253. ΚΑΚΩΣ τον έβγαλε το release group σε 1253. Λάθος 2, η online μετατροπή σε UTF-8 καταστρέφει το τονισμένο Α. Ακόμη και η μετατροπή μέσα από Notepad++ μπορεί να μην γίνει σωστή. Ενδεδειγμένος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε κάποιο εργαλείο όπως το subtitle edit που είναι δωρεάν και πολύ εύχρηστο. Εκεί θα δείτε το αρχικό encoding σε ένα μενού και απλά θα επιλέξετε UTF8, save και ξεμπερδεύετε. Το ΣΚ πήγα να δω το τελευταίο Kingsman. Κατεβάζω τον πρώτο υπότιτλο με online μετατροπή σε UTF-8:
γραμμή 23:
Code:
Περιμετρική Ζώνη επιβεβαιώθηκε.
’δεια χρήσης πυρών.
Ο ίδιος χωρίς μετατροπή στην αρχική Windows 1253
Code:
Περιμετρική Ζώνη επιβεβαιώθηκε.
Άδεια χρήσης πυρών.
Και ο ίδιος με μετατροπή του Windows 1253->UTF-8 μέσα από το Subtitle Edit
Code:
23
00:06:58,527 --> 00:07:00,428
Περιμετρική Ζώνη επιβεβαιώθηκε.
Άδεια χρήσης πυρών.
Σημειωτέον, το subtitle edit σώζει UTF8 with BOM.
Συμβουλή μου, μην κατεβάζετε υπότιτλους που σας δίνουν την επιλογή convert to utf8. Είναι καμμένοι εξ αρχής. Αν δεν βρίσκετε άλλον, κατεβάστε τον χωρίς μετατροπή και κάντε την εσείς μέσα από το Subtitle Edit.